在《英漢翻譯原理》一書里,長期從事高校翻譯課教學(xué)工作的作者周方珠說:“就英漢翻譯而論,英漢語之間存有很大的差異。這些差異可歸入兩個不同的語系——前者屬于印歐語系(Indo-European Family),后者屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)。巨大的差異,在于歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面。這些差異造成翻譯的巨大困難,有時也使翻譯變成不可能的事。”
基于多年在我國國會里和國會外的國際會議上從事同步傳譯(以下簡稱同傳)工作的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為英漢語之間最大的差異,在于前者是拼音語文,后者是單音語文,也就是我們所俗稱的蟹行字和方塊字之間的大差別。對于同步傳譯員來說,這個語文內(nèi)在的差異所造成的困難最大,而所帶來的壓力也最大。
這怎么說呢?原來同步傳譯,以前稱為同時傳譯,也就是在同一時間里,把在會議上以甲種語言發(fā)言者的話,邊聽邊譯地以乙種語言即時傳譯出來,讓不懂甲種語言的其他與會者了解他的發(fā)言內(nèi)容。語言差異加上時間因素,就是困難和壓力的成因。
單音節(jié)與多音節(jié)
拼音語言所用的字,大多數(shù)是多音節(jié)的(multisyllabic),但單音語言所用的字,都是單音節(jié)的(monosyllabic)。以多音節(jié)的英語,同步傳譯單音節(jié)的漢語,在時間上肯定會落后許多。不要說傳譯,光是照念事前先做好的譯文也跟不上。
例如“高等學(xué)府”這四個字,只有4個音節(jié)。翻譯成英文是"institution of higher learning",共有9個音節(jié)。“外向型經(jīng)濟(jì)”翻成英文是"export-oriented economy",5個音節(jié)變成10個音節(jié)。
更糟的是,碰到諺語、成語、詩詞或幾字真言時,同步傳譯員就算是以開機(jī)關(guān)槍的速度念事前先做好的譯文也跟不上。譬如:“己所不欲,勿施于人”,一般的英文翻譯是"Do not do unto others what you do not want others to do unto you."漢語的8個音節(jié),變成英語的19個音節(jié)。就算以比較短的譯法,把這句話翻譯成"Do not do to others, what you do not want done to yourself",也有15個音節(jié)。
在詩詞方面,“前不見古人,后不見來者。”(陳子昂《登幽州臺歌》)的英譯是:
"Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?"
原文只有10個音節(jié),譯文卻有24個音節(jié)。
在數(shù)目字方面,有時也有這種少音節(jié)變成多音節(jié)的現(xiàn)象,如一億美元(4個音節(jié))變成one hundred million US dollars(9個音節(jié))。
再舉例來說,6月17日,《聯(lián)合早報》刊登了一條新聞。題目為“李政道教授《十二字真言》”。他的真言是:“求學(xué)問,先學(xué)問;只學(xué)答,非學(xué)問。”現(xiàn)在試譯成英語文如下:"In the pursuit of learning, one should first learn how to ask questions. The mere learning of how to answer questions is not true learning."(32個音節(jié))。比較短的譯法是:"To learn, first learn how to ask questions. Merely learning how to answer questions is not learning."(23個音節(jié))。
此外,同傳工作本身,由于性質(zhì)的關(guān)系,再加上原文和譯文之間如文法、句法、結(jié)構(gòu)等各種差異,一個句子從甲種語言傳譯成乙種語言,本來就有一小段不可避免的時間間隔(time lag)。這在一般上大概等于半個句子的時間,也就是幾秒鐘的時間。
發(fā)言者事前備稿應(yīng)先發(fā)給同傳
少音節(jié)變多音節(jié)的問題,既然增加同步傳譯的困難,有時候在時間上甚至使它變成“不能也,非不為也”的事,那應(yīng)該怎么辦?最近在曼谷參加一個雙語(英漢)國際會議的中國代表團(tuán)團(tuán)長和團(tuán)員,給我們提出了一個可行的解決辦法。由于了解英漢的巨大差異和同傳工作的內(nèi)在困難,為了方便同傳工作,確保只會英語的與會者能夠通過傳譯聽懂自己的漢語發(fā)言,他們在講話或念稿時都放慢速度,給傳譯員有時間完成任務(wù),發(fā)揮跨語言障礙的溝通效益。這種講者和譯者之間的諒解和默契,對雙語或多語會議的成功,會有很大的貢獻(xiàn)。
為了取得同傳服務(wù)的良好效果,設(shè)有這種服務(wù)的我國國會和聯(lián)合國都明文規(guī)定,發(fā)言者如事前備有演講稿,應(yīng)先發(fā)給同傳進(jìn)行準(zhǔn)備工作。除了這個要求以外,總部設(shè)在日內(nèi)瓦的同步傳譯國際專業(yè)團(tuán)體“國際會議傳譯協(xié)會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)還要求發(fā)言人在講話或念稿時,每分鐘不超過150個字。一般人講話的速度,平均介于120到150個字之間。據(jù)說,我國最快的速記員,每分鐘也只能記200個字。他們還得借助于錄音機(jī)才能成事。
由于同傳工作難度非常高,最理想的做法,就是依照上述要求,與同傳譯員互相配合,使其功效得以充分發(fā)揮,順利完成跨語言障礙的橋梁溝通工作。這種情形,有點(diǎn)像電腦的運(yùn)作那樣。要使電腦充分發(fā)揮其功能,用者必須懂得電腦的性能、功能和極限,并且按照其基本程序操作,才能成事。
至于為什么要先把寫好的演講稿發(fā)給同傳譯員進(jìn)行準(zhǔn)備呢?這跟演講的性質(zhì)本身有關(guān)。人在講話時,一般上都必須先行思考。很少人能不經(jīng)大腦,出口成章。演講人如即席演講,必須邊想邊講,同傳譯員也就可利用他的思考時間,邊想邊譯。但是,念稿的情況就大不相同了。這時候,演講者只須看稿照念,不必思考,因?yàn)樗乃伎脊ぷ鳎呀?jīng)在下筆寫稿之前先做好了。此外,一個人在念稿時,也有念快的傾向,尤其是在國會里面,碰到財政預(yù)算辯論時,由于受到發(fā)言時間的限制,有些議員怕念不完,都會以特快的速度念稿,每分鐘至少介于160到190個字。這樣一來,同傳譯員根本就沒有思考的時間,也就是沒有邊想邊譯的工作條件。這種情形,好像自行車(俗你腳踏車)跟摩托車賽跑那樣。講者騎摩托車輕松地加油飛馳而過,譯者騎自行車用盡九牛二虎之力在后面死追。因此,事前供稿給同傳譯員做準(zhǔn)備和念稿不應(yīng)太快的要求,就是要讓譯員有必要的思考時間,可以進(jìn)行傳譯工作,不必被迫加入摩托車和自行車競快的不公平比賽。
這種規(guī)定,在4種官方用語(英語、華語、馬來語和淡米爾語)的我國國會,尤其需要。在50年代中期,為了順應(yīng)多元種族、多種語言的國情,當(dāng)局設(shè)立了立法議院多種語言制度特選委員會,研究在新加坡自治后的立法議院,應(yīng)用多種本地主要語言進(jìn)行辯論的事宜。
委員會主席由當(dāng)時的立法議院議長奧勒斯爵士擔(dān)任,成員包括各有關(guān)方面的代表。為了集思廣益,委員會在本地各種語文報章刊登廣告,邀請公眾人士就此課題發(fā)表意見。委員會也舉行聽證會,聽取本外地(包括聯(lián)合國)專家的意見。應(yīng)邀出席聽證會發(fā)表意見的人士,也包括來本地自華族、馬來族和印度族社群的語文工作者和專家。經(jīng)過多次會議后,委員會終于在1957年發(fā)表報告書,根據(jù)專家的意見,提出各種有關(guān)落實(shí)多種語言立法辯論制度的建議。由于找不到華語/馬來語、華語/淡米爾語、馬來語/淡米爾語同步互譯所需的人才,委員會建議在英語、華語、馬來語、淡米爾等4種官方語言當(dāng)中,以英語為“中樞語言”(Pivot language),語言的組合分別是:(1)英語/華語/英語;(2)英語/馬來語/英語;(3)英語/淡米爾語/英語。
按照這個制度,部長或議員以英語發(fā)言時,華語、馬來語和淡米爾語3組的同傳譯員,可分別把英語演講傳譯成各自的語言。但是,如果發(fā)言者是以非英語發(fā)言,有關(guān)的同傳譯員,就必須把演講傳譯成英語,再由其他兩組的同傳譯員,同時分別轉(zhuǎn)譯成各自的語言。譬如說,有一位議員以華語發(fā)言,華語組的同傳譯員就必須同時把他的演講傳譯成英語,再由馬來語組和淡米爾語組的同傳譯員,同時轉(zhuǎn)譯成他們各自的語言。在這種情況底下,由甲種語言傳譯成乙種語言,再由乙種語言轉(zhuǎn)譯成丙種語言的過程,肯定會拉長傳譯的“時間間隔”。
因此,上述有關(guān)講稿應(yīng)先發(fā)給同傳譯員做準(zhǔn)備的安排,就顯得更加需要了。這完全不是要給譯者有先睹為快的特權(quán),而是為了克服同傳工作固有的困難,使它得以順利進(jìn)行,滿足多語同步互譯的工作需要。多種語言同步互譯的制度要成功落實(shí),需要各方的諒解和適當(dāng)?shù)呐浜稀?
同傳有沒有可能走漏消息?
有些人可能擔(dān)心:把講稿先發(fā)給譯員,也許會有“走漏消息”的風(fēng)險。關(guān)于這一點(diǎn),大家可以放心。“國際會議傳譯協(xié)會”已訂下嚴(yán)格的專業(yè)道德準(zhǔn)則如下:“本會會員必須遵守嚴(yán)格保密的規(guī)定。在任何不公開的集會上,就所有在執(zhí)行專業(yè)任務(wù)過程中所取得的信息,對所有人負(fù)責(zé)保密。”
根據(jù)這項(xiàng)規(guī)定,同傳譯員都必須就未經(jīng)公布的消息,履行應(yīng)有的保密專業(yè)責(zé)任。這個國際同傳專業(yè)團(tuán)體,于1953年在巴黎成立,總部目前設(shè)在日內(nèi)瓦。它代表會議傳譯,制定同傳譯員的資格和標(biāo)準(zhǔn)。它目前有來自78個國家的2300個會員,其中有250個會員,是在聯(lián)合國和其他國際組織里任職的常任同傳。新加坡是這個專業(yè)團(tuán)體代表的國家之一。目前只有兩個新加坡人是它的會員——筆者和國會同傳李慧垣。
在過去,除了到國會去旁聽以外,新加坡人很少有機(jī)會接觸到同步傳譯。不過,近年來,由于人民協(xié)會和各個集選區(qū),時不時就不同課題主辦部長和社區(qū)領(lǐng)袖的雙語或多語對話會,新加坡人跟同步傳譯的接觸就比較多了。